==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། གསང་བདག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་རཱ་ཧུ་ལར། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་བཤད། །འདིར་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། འགྱུ་དུས་བརྒྱད་སོགས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། གནས་དབེན་པར་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུའི་ཁར་མཎྜལ་སྒོ་རྫོགས་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་ཁྱམས་ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་དུ་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་གཙོ་བོ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཟའ་བརྒྱད། ཁྱམས་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད། སྒོ་བཞིར་གདོང་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནམ་ཚོམ་བུ་བཀོད། དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་བཀོད། མདུན་དུ་དབང་གཏོར་གྲུ་གསུམ་གཡས་དཀྱུས་འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། བ་ལིང་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་མདའ་དར་ནག་པོ་ཙཀླི་དང་བཅས་པ་བཙུགས། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་དང་རཀྟ། ལྷོར་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་བཞི་དང་མེ་ཕུང་གི་ཙཀླི། བྱང་དུ་འཁོར་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང་ཕྱག་མཚན། ནུབ་ཏུ་འབུལ་གཏོར་རྣམས་བཤམ། མཐར་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་
ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། བདག་བསྐྱེད་གསང་བའི་བདག་པོ་སོགས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་གང་རུང་གཅིག་གི་སྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་མི་བཟད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་བསྐོར་བའི་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ། ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཏྲི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་གི་ཞལ་དང་བཅུ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་གཟིར་བའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པས་དགྲ་བགེགས་ཆེམ་ཆེམ་གསོལ་བ། སྨིན་མ་ཨ

【汉语翻译】
曜魔罗睺罗之修法及灌顶
曜魔罗睺罗之修法及灌顶
嗡 索斯帝（藏文：ཨཱོྃ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。 秘密主勇士金刚持， 现起大威德之身， 调伏暴恶罗睺罗， 顶礼后宣说修法灌顶。 此处与大曜魔罗睺罗之修法相关联的灌顶有三：预备，资具之陈设；正行，修法之方便；灌顶之仪轨。 首先，陈设资具：于流逝八时等特殊之时， 在寂静处所，于所绘唐卡之前， 在台座之上，陈设圆满坛城，中央为八瓣莲花，外院从东起，作蓝黄红绿，中央为本尊，八瓣莲花上为八曜，外院为二十八星宿，四门为四面母之种子字或堆积。 中央于曼扎之上，陈设具足法器且充满精华之宝瓶。 前方陈设灌顶朵玛，三角形，右旋，周围环绕八个相同之坛城。 以红色食子装饰，竖立黑色箭幡及嚓克力。 其左右为药和血。 南方为本尊之四法器及火堆之嚓克力。 北方为眷属八曜之身像及法器。 西方陈设供养朵玛等。 最后，环绕陈设五妙欲等供品。 此外，下方所需之资具，
全部备齐。 第二，修法之方便：先生起自生本尊，如秘密主等任何一尊忿怒本尊之观修念诵。 加持共同与特殊之供品。 清净前方之所依。 于空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起之防护轮内，于不可忍受之大尸陀林所环绕之血油之海，波涛汹涌之中央。 从埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字生起之三角形，深蓝色，与虚空等同之中央，于莲花日垫仇敌之座上，化现为提都巴之颜色。 大曜魔罗睺罗，身色如烟，具九头十面，乌鸦之面容。 每一面皆具三只红色圆睁之嗔怒之眼。 极其威猛，张开大口，龇牙咧嘴。 舌如闪电般舞动，发出恐怖之吼声，吞噬仇敌。 眉毛

【英语翻译】
The Sadhana and Empowerment of Rahula, the Planetary Demon
The Sadhana and Empowerment of Rahula, the Planetary Demon
Oṃ Svasti (藏文：ཨཱོྃ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：Om, may there be well-being!). Secret Lord, Hero Vajradhara, arising in the form of great power and arrogance, subduing the wicked Rahula, I prostrate and explain the sadhana and empowerment ritual. Here, the empowerment associated with the great planetary demon Rahula has three parts: preparation, arrangement of materials, the actual method of practice, and the empowerment ritual. First, arranging the materials: At special times such as the eight periods of transit, in a secluded place, in front of a displayed painted image, on a platform, arrange a complete mandala with eight lotus petals in the center, and starting from the east, color the outer courtyard blue, yellow, red, and green. In the center, place the main deity, on the eight petals, the eight planets, in the courtyard, the twenty-eight constellations, and at the four gates, the seed syllables or collections of the four-faced mothers. In the center, on a stand, place a vase filled with complete ornaments and essence. In front, place a triangular empowerment torma, turning to the right, surrounded by eight identical mandalas. Adorn with red bali offerings, and erect a black arrow banner with tsakli. To its right and left are medicine and rakta. To the south are the four emblems of the main deity and a tsakli of a fire pile. To the north are the images and emblems of the eight planets of the retinue. To the west, arrange the offering tormas. Finally, surround with offerings such as the five sensual objects. Furthermore, gather all the necessary materials below.
Second, the method of practice: First, generate oneself as a deity, such as the Secret Lord or any wrathful deity, and recite mantras. Bless the common and special offerings. Purify the supports in front. From emptiness, within a protective circle arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), in the midst of a turbulent ocean of blood and fat surrounded by a great unbearable charnel ground, from the syllable Ai (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Ai), a dark blue triangle equal to space, in the center, on a lotus, sun, and enemy seat, transforms into the color of Tiduva. The great planetary demon Rahula, with a smoky body, nine heads and ten faces, and the faces of crows. Each face has three red, round, glaring, angry eyes. Extremely fierce, with gaping mouths and bared fangs. The tongue flickers like lightning, and uttering terrifying roars, devouring enemies. Eyebrows

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཚོམ་དང་བ་སྤུའི་རྩེ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་གཟིགས་པའི་མིག་གིས་ལུས་ཀུན་གང་ཞིང་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་སྦྲུལ་ཞགས། འོག་མ་གཉིས་རྭའི་མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཞིང་ཆེན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་ཅོད་པན་དང་ཁྲག་འཛག་པའི་མི་མགོ་
རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྦྲུལ་ཆུན་སོགས་འབར་བའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། གཡས་སུ་ཛ་ལས་ཡབ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་མཐིང་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་དབྱུག་ཐོ་དང་ཁྲག་མཚོ་བསྣམས་པ་ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། གཡོན་དུ་ཕུ་ལས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་དམར་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཁྲག་མཚོ་བསྣམས་པ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ། ནུབ་ཏུ་ཡ་ལས་ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་ལྗང་ནག་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་ཙ་ལས་དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་འཛིན་པ་དགྲ་བླའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་དུ་ལས་བདུད་པོ་རོག་ཏི་མཐིང་ནག་སྦྲུལ་དང་བདུད་ཞགས་འཛིན་པ་བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རུ་ལས་བིཥྚི་པ་ཏྲ་དམར་པོ་སྦྲུལ་དང་སྤུ་གྲི་འཛིན་པ་སྲིན་པོའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་དུ་ཨ་ལས་བྱི་ནུ་རཱ་ཛ་དུད་ཁ་ཆུ་སྲིན་དང་སྟག་མགོ་འཛིན་པ་དམུ་བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་ཡ་ལས་དུ་བ་མཇུག་རིང་མཐིང་ནག་སྤུ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་ན་ལས་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སེར་ནག་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཆུ་སྲིན་འཛིན་པ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་ཤ་ལས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དུད་ཀ་ཆུ་སྲིན་
དང་ཁྲམ་ཤིང་འཛིན་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མགོ་བོ་དགུ་པ། ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་རྫོགས་པ་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་མ་ལས་སྟག་སྲིང་ཟོར་བའི་གདོང་ཅན་དཀར་སེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྷོར་ར་ལས་བཾ་སྲིང་དྲེད་ཀྱི་གདོང་ཅན་སེར་ནག་ཐོད་

【汉语翻译】
毛孔和汗毛尖端闪耀火星，以洞察三界一切的眼睛遍布全身，具有内心翻腾的姿态。四只手中的前两只手持有摩羯鱼旗帜、剑柄和蛇索，后两只手拉满兽角弓箭，下半身盘绕成蛇尾。腰间缠绕着丝绸上衣和虎皮裙。头戴干骷髅冠，脖子上挂着穿有血淋淋人头的
肠子项链。以五种龙族的蛇串等燃烧的饰品装点全身，具有九种舞姿，闪耀着十万太阳般的光辉。右侧是（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）字所化的父亲金刚罗刹，青黑色，九个头，手持木槌和血海，安住于愤怒的骨骼宝座上。左侧是（藏文：ཕུ་，梵文天城体：फु，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：普）字所化的母亲金刚电光，红黑色，九个头，手持蛇索和血海，安住于贪欲的血海之中。在这些之外的八个方位上，于邪魔的座垫上：西方是（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字所化的巨大绿青色夜叉，手持绳索和铁钩，被妖母的军队围绕。东南方是（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）字所化的白色和黄色仙人，手持蛇索和三叉戟，被战神的军队围绕。北方是（藏文：དུ་，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）字所化的罗睺魔，青黑色，手持蛇和魔索，被魔的军队围绕。西南方是（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如）字所化的红色毗湿陀波陀，手持蛇和剃刀，被罗刹的军队围绕。东方是（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所化的烟色毗纽拉迦，手持摩羯鱼和虎头，被木神魔的军队围绕。西北方是（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字所化的长尾烟色夜叉，手持剃刀和颅血，被阎罗的军队围绕。南方是（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）字所化的黄色和黑色大遍入天，手持蛇索和摩羯鱼，被龙魔的军队围绕。东北方是（藏文：ཤ་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏）字所化的罗睺星，烟色，手持摩羯鱼
和占卜板，被八部众的军队围绕。所有这些都凶猛愤怒，是罗刹的形象，有九个头，全身布满眼睛，具备完整的恐怖相貌，如同主尊一般。在其外围的东方，是（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字所化的虎面女，白色和黄色，手持铁钩和绳索。南方是（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）字所化的熊面女，黄色和黑色，手持颅

【英语翻译】
Sparks fly from the pores and the tips of the hairs. Her body is filled with eyes that see all of the three realms, and she has an expression of inner turmoil. The first two of her four hands hold a makara banner with a sword hilt and a snake lasso. The lower two draw a horn bow and arrow, and her lower body is coiled into a snake tail. She is wrapped in a silk upper garment and a tiger skin loincloth. She wears a crown of dry skulls and a necklace of bloody human heads strung on intestines.
She is adorned with all kinds of blazing ornaments, including snake garlands of the five Naga clans. She has the demeanor of the nine dances and blazes with the splendor of a hundred thousand suns. On the right is the Father Vajra Rakshasa, transformed from the syllable (Tibetan: ཛ་, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: Zha), dark blue-black, with nine heads, holding a club and a sea of blood, seated on a throne of wrathful bones. On the left is the Mother Vajra Lightning Flash, transformed from the syllable (Tibetan: ཕུ་, Devanagari: फु, Romanized Sanskrit: phu, Literal Chinese meaning: Pu), red-black, with nine heads, holding a snake lasso and a sea of blood, seated in the midst of a sea of desire and blood. Outside of these, in the eight directions, on seats of enemies and obstacles: In the west is the great blue-green Yaksha, transformed from the syllable (Tibetan: ཡ་, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya), holding a rope and an iron hook, surrounded by an army of Mamos. In the southeast is the white and yellow Rishi, transformed from the syllable (Tibetan: ཙ་, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal Chinese meaning: Ca), holding a snake lasso and a trident, surrounded by an army of war gods. In the north is the Rahu demon, transformed from the syllable (Tibetan: དུ་, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, Literal Chinese meaning: Du), dark blue-black, holding a snake and a demon lasso, surrounded by an army of demons. In the southwest is the red Vishtapada, transformed from the syllable (Tibetan: རུ་, Devanagari: रु, Romanized Sanskrit: ru, Literal Chinese meaning: Ru), holding a snake and a razor, surrounded by an army of Rakshasas. In the east is the smoky Bhyunyuraja, transformed from the syllable (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), holding a makara and a tiger head, surrounded by an army of Mu demons. In the northwest is the long-tailed smoky Yaksha, transformed from the syllable (Tibetan: ཡ་, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya), holding a razor and a skull cup of blood, surrounded by an army of Yama. In the south is the yellow and black Great All-Pervading One, transformed from the syllable (Tibetan: ན་, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal Chinese meaning: Na), holding a snake lasso and a makara, surrounded by an army of Naga demons. In the northeast is Rahu, the Graha, transformed from the syllable (Tibetan: ཤ་, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: sha, Literal Chinese meaning: Xia), smoky, holding a makara
and a divination board, surrounded by an army of the Eight Classes of gods and demons. All of them are fierce and wrathful, with the forms of Rakshasas, with nine heads, their bodies filled with eyes, possessing complete terrifying countenances, like the main deity. Outside of that, in the east, is the Tiger-faced Sister, transformed from the syllable (Tibetan: མ་, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: Ma), white and yellow, holding an iron hook and a rope. In the south is the Bear-faced Sister, transformed from the syllable (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Re), yellow and black, holding a skull

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དབྱུག་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཙ་ལས་ཀོང་སྲིང་བ་ལང་གི་གདོང་ཅན་དམར་ནག་དགྲ་སཏྭ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཤ་ལས་འབྲོག་སྲིང་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན་ལྗང་ནག་རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ། བཞི་ཀའང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞིང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ཟ་ཟ་རྔམས་རྔམས་འཕྱོང་ཞིང་རྒྱུག་པའི་ཚུལ་ཅན་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རྩལ་གྱིས་དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཡང་སྤྲུལ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །གཟའ་
མཆོག་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ། །ངང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྙིགས་དུས་མི་བཟད་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་འདིར། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་དོན་དུ། །ཐུགས་ཉིད་ཞི་བ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀྱང་། །དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཐུ་ཆེན་ཀླུ་སྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲིད་པ་གསུམ་སོགས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་གཤེགས༴ ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲིང་མོ་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་གཤེགས༴ གཞན་ཡང་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །རང་རང་ཞིང་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །སྲིང་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཉི་ཟླ་པདྨ་ཞིང་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མིང་སྲིང་འཁོར་བཅས་ལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱོྃ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཧཱུྃ། སྤོས་

【汉语翻译】
手持杖和蛇索，西边是擦勒贡姐妹，牛头，红黑色，手持敌神和索。北方是夏勒卓姐妹，鳄鱼头，蓝黑色，头顶绕着须弥山。四个都是愤怒的罗刹女形象，坐在田地的座垫上。此外，在这些之外，还有以藏热的七十五位护法等为首的三界所有神灵，被不可思议的众神围绕。所有这些都愤怒而凶猛，发出吞噬的声音，发出可怕的声音，伸展和奔跑，以迅速而强大的神通，存在于末劫之火风搅动的空间中。在他们的额头上是ཨཱོྃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在他们的喉咙里是ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），在他们的心中是ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，观想从自性安住之地迎请伟大的曜魔及其眷属。吽！金刚持王的意化身，又化现为无与伦比的炽燃之身。伟大的曜魔，怖畏的罗睺罗。虽然本性未曾离开法界，但在五浊恶世的末期，为了以各种方便调伏恶毒，您的意本性是寂静清净的法界，却显现为凶猛可怖的炽燃之身。从嗔恨贪欲燃烧的坛城中，祈请具大神力的龙魔父母降临。从三有等无量佛土中，祈请化身曜魔八部众降临。从四方广阔虚空的坛城中，祈请四位姐妹面母降临。此外，祈请所有奉命的化身使者众，从各自的净土降临到此地。舍夏热惹让纳给则达扎玛玛约匝扎哈哈嘎夏拉匝匝，班杂萨玛匝。这样迎请。安住祈请文：吽！大怖畏曜魔罗睺罗，以及四姐妹八部众及其眷属，于日月莲花广大座垫上，欢喜安住，永不动摇。嗡 盖达 盖达 罗睺罗 萨玛雅 谛叉 隆。顶礼赞：吽！伟大中的至伟，怖畏罗睺罗，威力神通与虚空无边等同。对于傲慢的男女姐妹及其眷属，为了守护佛法，恭敬顶礼。嗡 盖达 盖达 罗睺罗 扎的叉 吽。吽！香

【英语翻译】
Holding a staff and snake lasso. To the west are the Tsa Le Kong sisters, with bull heads, red-black, holding the enemy god and lasso. To the north are the Sha Le Drok sisters, with crocodile heads, blue-black, with Mount Meru encircling their heads. All four are in the form of wrathful Rakshasis, seated on field cushions. Furthermore, outside of these, are the seventy-five protectors of Tsang Ri, and so on, surrounded by inconceivable hosts of beings from the three realms. All of them are wrathful and fierce, making devouring sounds, making terrifying sounds, stretching and running, with the power of swift and mighty miracles, dwelling in the midst of the turbulent fire and wind of the final age. On their foreheads is Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on their throats is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and in their hearts is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) rays of light emanate, visualizing the invitation of the great Graha demon and its retinue from their naturally abiding place. Hūṃ! From the emanation of the mind of Vajradhara, again manifesting as an unbearable blazing form. Great Graha, terrifying Rahula. Although your nature has not moved from the Dharmadhatu, in this degenerate age, the last of the five hundred, in order to subdue wickedness through various means, your mind, which is the peaceful and pure Dharmadhatu, arises as a fierce and unbearable blazing form. From the mandala blazing with hatred and desire, I invite the powerful Naga demon parents to come. From the ocean of realms such as the three existences, I invite the emanation Graha, the eight classes, to come. From the mandala of the vast sky in the four directions, I invite the four sister-faced mothers to come. Furthermore, I invite all the messengers of the mandated emanations to come here from their respective pure lands. Hri Shak Ru Rak Ram Na Ge Tsi Tta Tram Mama Yo Za Dram Ha Ha Ga Sha La Dzah Dzah, Vajra Sama Dza. Thus, invite. The prayer for abiding: Hūṃ! Great terrifying Graha Rahula, and the four sisters, the eight classes, and their retinues, on the lotus seat of the sun and moon, may you joyfully abide firmly and immovably. Oṃ Keta Keta Rahula Samaya Tistha Lhan. The prostration: Hūṃ! The greatest of the great, terrifying Rahula, whose power and miracles are equal to the extent of the sky. To the arrogant male and female siblings and their retinues, in order to protect the Dharma, I respectfully prostrate. Oṃ Keta Keta Rahula Pratitsa Ho. Hūṃ! Incense

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་ལ་སོགས་དང་། །ཛ་གད་ཕུད་དང་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དངོས་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་དགོངས་ཀློང་དག་པས་མཆོད། །ཨཱོྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་བདུད་རྩི་དང་། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་རཀྟ་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །མཚན་གསོལ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་གཏེར་གྱི་བདག །གཙུག་ལག་གཉན་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་གཙོ་ལ་བསྟོད། །བསྡུ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་འོག་གི་འཁོར་བསྟོད་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས་པོ་སྦྱར་བས་ཀྱང་ཆོག་གོ །སྤྲོ་ན། ཧྲཱིཿ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །འཇིགས་པའི་ལུས་ལ་འབར་བའི་ཀློང་། །ཞལ་དགུ་ཕྱག་བཞི་རྔམ་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲག་རྩལ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བདག་པོ་སྟེ། །སྐྱིན་ཐང་སེར་བ་འབེབ་པའི་གཙོ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་
རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རི་རབ་སྟེང་ན་ལྷ་ཡི་གཙོ། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ན་ཀླུ་ཡི་བདག །བར་སྣང་ཁམས་སུ་སྡེ་བརྒྱད་རྗེ། །དབུ་དགུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག །མགོ་གཅིག་ལྷ་མིན་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གྲིབ་མས་གནོན། །གཅིག་ནི་བཞད་ཅིང་རྒོད་པའི་ཞལ། །དགྱེས་པས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད། །གཅིག་ནི་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གདོང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟས་སུ་ཟ། །གཅིག་ནི་རྔམས་བྱེད་ཟ་བྱེད་གདོང་། །གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཐོག་ཆེན་འབེབ། །གཅིག་ནི་འཇིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ། །ཚ་གྲངས་འཐབས་པའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །གཅིག་ནི་འཁྲུག་བྱེད་དྲག་པོའི་ཞལ། །གཡོ་འགུལ་ཆེན་པོས་སེར་བ་འབེབ། །གཅིག་ནི་གཏུམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞལ། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད། །གཅིག་ནི་སྟོབས་ཆེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཞལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱེད། །གཅིག་ནི་ཞི་བ་ལྷ་ཡི་ཞལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་བྱ་རོག་ཞལ། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པར་བྱེད། །གློག་འདྲ་རལ་གྲི་ཞགས་པ་ཡིས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད། །ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་གཡུགས་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་དབང་དུ་སྡུད།

【汉语翻译】
以及花朵、光明等等，上等妙香和五甘露，以外内密供云的无边大海，以实际供养、禅定、意境清净来供养。（ཨཱོྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་རེ་བྷྱཿ，嗡，罗睺罗，及其眷属，供养你们。藏文：ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་，梵文天城体：Arghaṃ，梵文罗马拟音：Argham，汉语字面意思：从水到声音）以（ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་，梵文天城体：Arghaṃ，梵文罗马拟音：Argham，汉语字面意思：从水到声音）之间的供品作共同的供养，以“（མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：Mahāpañcāmṛta khā khā khāhi khāhi，梵文罗马拟音：Mahapancamrita kha kha khahi khahi，汉语字面意思：大五甘露，吃，吃，吃，吃！）”来供养甘露，以“（མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：Mahārakta khā khā khāhi khāhi，梵文罗马拟音：Maharakta kha kha khahi khahi，汉语字面意思：大红，吃，吃，吃，吃！）”来供养血，在根本咒的结尾加上“（ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：Idaṃ baliṃta khā khā khāhi khāhi，梵文罗马拟音：Idam balimta kha kha khahi khahi，汉语字面意思：此供食，吃，吃，吃，吃！）”这七句来献供食子，然后祈请事业。赞颂如下：吽！以罗刹之形象而具凶残者，调伏恶劣之菩萨，名号为星曜之尊罗睺罗，我赞颂具誓者。明咒持明之命根，伏藏之主，教法之护法大力者，瑜伽士之护法神具誓者，我赞颂违誓者之夺命主。如果简略，就在那之后加上下面的两句回向偈也可以。如果广说，啥！大遍入天罗睺罗，恐怖之身燃焰中，九面四臂极威猛，乃是世间界之大力者。是天铁霹雳之主，是降冰雹霜冻之尊，大幻化者具神通，须弥山顶之天神主，大海深处之龙王，虚空界中八部之主，九头三有之主宰，一头阿修罗忿怒面，日月为之所遮蔽，一乃欢笑嬉戏之面，欢喜地执行命令，一乃忿怒罗刹之面，吞食凶恶之敌障，一乃威吓吞噬之面，降下天铁火之大霹雳，一乃怖畏凶残者，寒热交战作响声，一乃扰乱暴怒之面，以大摇动降冰雹，一乃凶猛智慧之面，无碍神通与先知，一乃大力神通之面，护持佛陀之教法，一乃寂静天神之面，赐予修行者成就，上方乃是乌鸦之面，赞颂三宝之威德，以电光之剑与索，斩断怨敌之血脉，以摩羯之索抛掷，三有亦皆摄为己有。

【英语翻译】
And flowers, light, and so on, excellent incense and the five elixirs, with the ocean of outer, inner, and secret offering clouds, I offer with pure actual offerings, samadhi, and the expanse of mind. Oṃ Rāhula saparivārebhyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) With the offerings from Arghaṃ to Śabda, the common offering, and with "Mahāpañcāmṛta kha kha khāhi khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" I offer nectar, and with "Mahārakta kha kha khāhi khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" I offer blood, and at the end of the root mantra, with the seven sentences "Idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" I offer the torma and then request activity. The praise is as follows: Hūṃ! With the form of a Rakshasa, possessing ferocity, the Bodhisattva who subdues, the excellent planet Rāhula, I praise the one with samaya. The life-force of vidyadharas, the lord of treasures, the great protector of the teachings, the powerful one, the yidam deity of yogis, the one with samaya, I praise the chief who cuts the life of those who break samaya. If brief, it is also sufficient to add the following two verses of praise to the retinue after that. If extensive, Hrīḥ! Great pervader, Rāhula who seizes the sound, in a terrifying body, a realm of blazing, with nine faces and four arms, fearsome, possessing the fierce power of the world realms. The lord of iron meteors and lightning, the chief who sends down hail and frost, great emanation, possessing miraculous powers, the chief of the gods on top of Mount Meru, the lord of the nāgas in the depths of the ocean, the lord of the eight classes in the space realm, with nine heads, the lord of the three existences, one head, the angry face of an asura, the sun and moon are obscured by it, one is a laughing and playful face, joyfully carrying out commands, one is an angry Rakshasa face, eating fierce enemies and obstacles as food, one is a terrifying, devouring face, sending down great iron meteor fire lightning, one is a frightening, malevolent one, the sound of the palate clashing in the battle of heat and cold, one is a turbulent, violent face, sending down hail with great movement, one is a fierce, great wisdom face, unobstructed clairvoyance and miraculous powers, one is a powerful, miraculous face, protecting the teachings of the Buddha, one is a peaceful deva face, granting siddhis to practitioners, above is the face of a crow, praising the glory of the Three Jewels, with a sword and lasso like lightning, cutting the lineage of hateful enemies, with a makara lasso thrown, the three existences are also gathered into one's power.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ་ཡིས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད། །སྤྱན་སྟོང་མེ་དཔུང་སྡང་མིག་གིས། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འབྲུ་ཚུགས་བལྟ། །སྐུ་སྨད་
ས་ལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གཡོ་འགུལ་འདེགས་པར་བྱེད། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲོག་པས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འཇིགས་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བདུད་ནག་པོ་ཁྱོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་འགྲན་ཟླ་མེད། །བདུད་དང་དྲེགས་པ་བྲན་དུ་འཁོལ། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་། །དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་མཛད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་གདོང་མོ་བཞི། །རྫུ་འཕྲུལ་རི་རབ་ཐལ་བར་རློག །ནད་དང་མཚོན་གྱི་བདག་མོ་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མི་བཟད་དྲག་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །གཟའ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས། །ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །བཟླས་པ་ནི། གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཏྲི་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་སྔར་ལྟར་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ཚོགས་མཆོད་དང་སྐོང་བཤགས་སོགས་བྱེད་ནའང་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཐུན་
གྱི་མཐར་གཏོར་མ་བསྟབ་པ་ནི། གཏོར་མ་སྔར་བཞིན་བསྔོས་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་གླིང་དུ། །ནམ་མཁའི་གཟའ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དང་། ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་དང་། །རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེའི་ཚེ། །སྔགས་བདག་གཟའ་དང་དམ་ཅན་ཡོངས་འདུས་ནས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོ

【汉语翻译】
以持着牛角弓箭之身，
彻底斩断所针对的敌魔。
以千眼火光之怒目，
紧盯敌人与魔障。
下半身猛击地面，
撼动并抬升整个世界。
口中诵出 吽 （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 与 啪 （藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 之声，
慑服傲慢的男女。
身色如烟般可怖，
以威压降伏三界众生。
您，幻化的黑曜星魔，
在世间无与伦比。
役使邪魔与傲慢者为仆，
其事业为守护佛陀教法。
向守护誓言瑜伽士的，
具大神力者，敬礼赞颂。
您的四位使者女眷，
以神通将须弥山化为灰烬。
乃疾病与兵器的掌控者，
我向具大神力者赞颂。
难以忍受的凶猛暴怒之众，
八曜、天龙八部，
以及二十八星宿等，
向使者化身众赞颂。
如是赞颂。
念诵方面：观想曜魔及其眷属的心间，在太阳上安住的 ཏྲི （藏文：ཏྲི།，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎） 字等，周围环绕咒语。观想自身心间的光芒催动，无碍成办一切所愿之事。然后，尽可能地念诵： 舍日 夏嘎 汝热 然 纳给 泽达 扎然 玛玛 哟匝 扎然 哈哈 嘎夏 拉 匝 匝 （藏文：ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ह्रीः शक्रु रुरु रं नागे चित्त त्रं मम यो जः ह ह ग श ल जः जः，梵文罗马拟音：hrīḥ śakru ruru raṃ nāge citta traṃ mama yo jaḥ ha ha ga śa la jaḥ jaḥ，汉语字面意思：舍日 夏嘎 汝热 然 纳给 泽达 扎然 玛玛 哟匝 扎然 哈哈 嘎夏 拉 匝 匝）。最后，以三字真言将朵玛转化为血肉甘露，如前供奉，祈请事业。会供、圆满忏悔等也应在此进行。
于一座法的结尾，施放朵玛：如前献供朵玛，念诵：莲花生大士于印度海岛之上，将天空中的曜星们束缚于誓言之中。请享用这道敕命朵玛，如您所承诺般，成办事业。如是念诵。在雅砻上部香波雪山（今西藏山南地区），大持明者鸠摩罗什，以及大圆满瑜伽士龙钦饶绛巴，开启智慧明点的坛城之时，咒主曜星与所有誓言者聚集，各自显现殊胜庄严之身，难道没有领受敕命朵玛吗？难道没有延长瑜伽士的寿命吗？难道没有成办所托付的事业吗？往昔的誓言，不要违背，请享用这血肉赤红的朵玛，恳请忆念本誓，成办所托付的事业。

【英语翻译】
With the body holding a bow and arrow made of horns,
Completely cut off the targeted enemy demons.
With a thousand eyes, fiery and wrathful,
Gaze intently at enemies and obstacles.
The lower body strikes the ground,
Shaking and lifting the entire world.
From the mouth, pronounce Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ),
Taming arrogant men and women.
The body color is smoky and terrifying,
Subduing beings of the three realms with power.
You, the emanation of the black Rahu,
Are unparalleled in the world.
Employ demons and arrogant ones as servants,
Whose task is to protect the Buddha's teachings.
To the one who protects the oath-bound yogis,
I prostrate and praise the powerful one.
Your four female attendants,
With miraculous powers, turn Mount Meru to ashes.
They are the masters of disease and weapons,
I praise the powerful one.
The unbearable, fierce, and wrathful hosts,
The eight planets, the eight classes of gods and demons,
And the twenty-eight constellations,
I praise the hosts of messenger emanations.
Thus, praise.
For recitation: Visualize at the heart of the Rahu and its retinue, on the sun, the syllable Tri (藏文：ཏྲི།，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：Tri) and so on, surrounded by mantras. Think that the light from your own heart stimulates them, effortlessly accomplishing all desired activities. Then, recite as much as possible: Hri Shakru Ruru Ram Nage Tsitta Tram Mama Yo Za Dhram Haha Gasha La Dza Dza (藏文：ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ह्रीः शक्रु रुरु रं नागे चित्त त्रं मम यो जः ह ह ग श ल जः जः，梵文罗马拟音：hrīḥ śakru ruru raṃ nāge citta traṃ mama yo jaḥ ha ha ga śa la jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Hri Shakru Ruru Ram Nage Tsitta Tram Mama Yo Za Dhram Haha Gasha La Dza Dza). Finally, transform the torma into flesh and blood nectar with the three seed syllables, offer it as before, and request activities. Offering tsok, fulfilling confessions, etc., should also be done at this time.
At the end of the session, cast the torma: Consecrate the torma as before, and recite: Guru Padmasambhava, on the island in the Sindhu Sea, bound the planets of the sky by oath. Please accept this command torma, and fulfill your promises. Thus, recite. In Yarlung Shampo Kangra (in present-day Shannan, Tibet), the great vidyadhara Kumararaja, and the Dzogchen yogi Longchen Rabjampa, when opening the mandala of wisdom bindus, the mantra lord Rahu and all oath-bound ones gathered, each showing their supreme and sacred forms, did they not receive the command torma? Did they not extend the life of the yogi? Did they not accomplish the entrusted activities? Do not break the vows of the past, please accept this red torma of flesh and blood, and urge the mind of commitment to accomplish the entrusted activities.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བསྟབ། གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་གསོལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གཞན་དང་འདྲའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར། བུམ་པ་མདུན་བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་བུམ་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ཏེ། གོང་གནོན་གྱི་སྔགས་
ལན་བདུན་གྱིས་མགོ་དྲངས་ཏེ་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཙམ་དང་། མཐར་འབྲུ་གསུམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བཟླ་བ་རྣམས་བྱས་ལ། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་བགེགས་སྐྲོད་རྣམས་སོང་ནས། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས་ཁྱད་པར། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བ་དང་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་བཞེངས་པ་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཐུ་ནུས་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་དྲག་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ནས་བསྟན་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྒོས་རྒྱུད་བྱ་རོག་མགོ་བརྩེགས་ཀིཾ་ཀང་རོག་ཏིའི་རྒྱུད་སོགས་ལས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པ་ལ། གནས་དེའི་བྲག་སྦྲུལ་ནག་ཁ་གདངས་པ་འདྲ་བ་ནས་མེ་དང་རླུང་ནག་འཚུབས་པ་གཟིགས་ཏེ། དེ་བརྐོས་པས་བསེའི་གྭའུ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་གཅིག་གི་ནང་ནས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་བྱུང་ངོ་། །དེར་མི་རེངས་ལག་པ་ཁྲག་གིས་དམར་བ་སྤྱང་ཀི་ལ་ཞོན་པ་གཅིག་དངོས་སུ་འོངས་ནས། བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་སྲོག་སྙིང་འཕྲོགས་ཏེ་དམ་ལ་བཏགས་པ་ལགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ནོད་ཅིང་དུས་སྙིགས་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ཁས་བླངས་
དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བསྐོས་ཤིང་གཉེར་དུ་གཏད་ནས། ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་མན་ངག་རྣམས་རྣོ་མྱུར་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་སྙིང་པོར་བསྡུ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡིས་བསྟན་པ་སྲུང༔ དེ་དུས་མཆོད་སྒྲུབ་སུས་བརྩོན་པ༔ སྲུང་སྐྱོབ་སྲི་ཞུ་བུ་ལྟར་བྱེད༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར༔ ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་བྲན་ལྟར་ཉ

【汉语翻译】
等以此类方式供养食子。供养酬谢、祈请宽恕、迎请降临等后续事宜与其他仪轨相同。第三，灌顶仪轨：自前之修供等其他与之前相同，不同之处在于，观想宝瓶与面前生起之本尊无二无别。在面前生起之本尊的念诵完毕后，将系缚咒索系于宝瓶之上。以镇压上方的咒语念诵七遍作为引导，念诵根本咒语一百零八遍左右，最后各自念诵三字明二十一遍左右。弟子的事务，沐浴和驱除障碍等完毕后，根据各自情况进行连接，不同之处在于，在此，为了调伏凶恶者和守护神圣的教法，薄伽梵秘密主金刚手亲自显现为统领一切傲慢者的形象，名为大曜魔罗睺罗。在所有护持佛法者中，此尊威力最为强大，且具有迅猛的降伏事业。此尊一般在金刚乘的诸多续部中都有记载，特别是乌鸦头顶续、金刚罗睺罗续等中有所记载。此外，莲花生大师本人居住在茂密丛生的尸陀林中时，看到该地的岩石如同张开的黑蛇口中喷出火焰和黑风。挖掘后，从一个以蛇印封口的贝壳护身符中发现了此尊的修法。当时，一个手染鲜血、骑着狼的僵尸亲自前来，说道：我被大阿阇黎师利星哈夺走了命根，并加以束缚。我接受大阿阇黎的教令，并发誓要在末法时代守护佛教。正如他承诺的那样，莲花生大师任命他为秘密咒语教法的守护者并交付于他，为了后世的利益，将近修、修持和事业三者的诀窍汇集成精要，使其锐利、迅速、深刻而凝聚。如我莲花生：五百末世时，曜龙护持教，彼时谁勤供，守护如子，身如影随，事业如仆。

【英语翻译】
Thus, the torma is offered in this way. The subsequent activities such as offering thanks, requesting forgiveness, and inviting to depart are the same as other rituals. Third, the empowerment ritual: The self-generation and front-generation offering, etc., are the same as before, except that one meditates on the vase as being inseparable from the front-generation. After the recitation of the front-generation is completed, the mantra cord is tied to the vase. Recite the mantra for subduing the upper realms seven times as a guide, then recite the root mantra about one hundred and eight times, and finally recite the three syllables about twenty-one times each. After the disciple's activities, such as bathing and dispelling obstacles, are completed, connect them according to their respective circumstances, with the difference that here, in order to subdue the wicked and protect the sacred Dharma, the Bhagavan, the Lord of Secrets, Vajrapani himself manifests as the lord of all arrogant ones, called the Great Planet Demon Rahula. Among all the protectors of the Buddha's teachings, this deity is the most powerful and possesses swift and fierce activities. This deity is generally taught in many tantras of the Vajrayana, and especially in the Crow Head Tantra, the Kimkara Rahula Tantra, and so on. Moreover, when the great teacher Padmasambhava himself was residing in a dense charnel ground, he saw fire and black wind erupting from a rock in that place that resembled the open mouth of a black snake. When he dug it up, he found the methods for accomplishing this deity inside a conch shell amulet sealed with a snake seal. At that time, a corpse with hands red with blood, riding on a wolf, came in person and said: I was deprived of my life force and bound by the great teacher Shri Singha. I accept the command of the great teacher himself and vow to protect the Buddha's teachings in the degenerate age. As he promised, the great teacher appointed him as the guardian of the secret mantra teachings and entrusted him with them. For the benefit of future generations, he condensed the essential points of approach, accomplishment, and activity into a sharp, swift, profound, and cohesive essence. Like me, Padmasambhava: In the last of the five hundred ages, the planet dragon will protect the teachings, at that time whoever strives in offering and accomplishment, will be protected and served like a son, and will become like body and shadow, and whatever activity is entrusted will be like a servant.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན༔ དེ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདི༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་བཞག་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་ནས་ཕྲ་མོ་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ། ཀྱེ༔ བླ་མ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བསྟན་པ་ཡུན་དུ་བསྲུང་བ་དང༔ གདུག་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་སྐྱོང་གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི༔ དབང་ཆེན་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེ༔ གཟའ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པའི༔
དབང་འདི་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ དམ་ཚིག་མ་འདའ་ཡུན་དུ་སྲུངས༔ ཞེས་བརྗོད། རྒྱུན་བཤགས་གང་རུང་གིས་ཚོགས་གསོག་ཅིང་སྡོམ་པ་གཟུང་། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡི་དམ་དུ་སྒོམ་ཚུལ་འབོགས་ཤིང་། མདུན་དུ་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་མི་བཟད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་བསྐོར་བའི་ནས། པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སོགས་ནས། དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་གནས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་ས་བོན་བོར་བའི་ཡོངས་རྫོགས་སམ་ཚིག་རིས་གང་འོས་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་སུ་གཞུག །བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་བའི་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱུང་བ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་མོས་སུ་བཅུག་ལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨཱོྃ༔ སྟོང་གསལ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ གཟའ་མཆོག་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གཟའ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་སློབ་མ་གཟའ་བདུད་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་བྱས། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ།
ཨཱ༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ གཟའ་མཆོག་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གཟའ་དབང་ངག་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་ཨ་བྷི་ཥིཉ

【汉语翻译】
那！因此这殊胜灌顶，已交付于心子。如是说后，莲师事业自在以神通力从名叫“微小岩石”处取出伏藏。于此，如理如法进行不共灌顶，即依持明传承之仪轨。首先进行上师之事业，弟子献曼扎后，祈请曰： 嗟！上师秘密主金刚持， 祈请垂念具缘我等众！ 为令三世一切佛， 教法长久住世， 并为诛杀凶恶罗睺故， 祈请上师赐予我， 护法曜尊之大灌顶！ （念诵）三遍。 上师曰： 诶玛吙！ 谛听具缘种姓子， 汝乃佛教之大护法， 我今赐汝九头黑曜魔之灌顶， 莫违誓言恒守护！ 如是说。 以任何仪轨念诵仪轨集资并受戒。 上师与弟子传授观想自身本尊之法。 于前方，观想于防护轮内，乃不可思议之广大尸林围绕，莲花日垫仇敌之座上，曜魔大尊罗睺罗身色如烟等，乃至，安住于末劫火风交织之境中。如是，以完整或适当之词句，清楚观想前方本尊。 依靠宝瓶而行四根本灌顶者： 弟子以虔诚恭敬之心，观想上师心间放光，照射前方本尊心间，从而策励其意。自彼之三处，放射白红蓝三色光芒，以身及文字手印为标识，融入弟子之三处。将宝瓶置于顶上，念诵： 嗡！ 空明身之宫殿中， 曜魔大尊罗睺罗， 曜尊身之灌顶赐， 曜力圆满于身中！ （根本咒，梵文天城体： मूलमंत्र，梵文罗马拟音：mūlamantra，汉语字面意思：根本咒）之后加持阿毗ಷིཉྩ（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）嗡！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 如是灌顶，令弟子获得与曜魔身无二无别之威力。 同样，置于喉间，念诵： 阿！ 声空语之宫殿中， 曜魔大尊罗睺罗， 曜尊语之灌顶赐， 曜力圆满于语中！ 根本咒之后加持阿毗

【英语翻译】
Na! Therefore, this supreme empowerment is bestowed upon the heart-son. Having said this, the treasure was hidden in the rock called 'Tiny Rock,' and the treasure revealer Pema Leye Tsal retrieved it through his miraculous power. Here, the uncommon empowerment is performed according to the practice of the Vidyadhara lineage. First, the activities of the master are performed. The disciple offers a mandala and then prays: Kye! Lama, Secret Lord, Vajradhara, Please consider me, the fortunate one! For the sake of preserving the teachings of all Buddhas of the three times, and for the sake of subduing the evil Rudra, Please grant me, the master, the great empowerment of the Dharma-protecting Graha Supreme! (Recite) three times. The master says: Emaho! Listen, fortunate son of the lineage, You are the great protector of the Buddha's teachings, I now bestow upon you the empowerment of the nine-headed black Graha Demon, Do not break the vows, protect it forever! Thus he speaks. Accumulate merit by reciting any of the regular confessions and take the vows. The master and disciple impart the method of meditating on themselves as the chosen deity. In front, visualize within the protective circle, surrounded by a vast and terrifying charnel ground, on a lotus-sun enemy seat, the great Graha Demon Rahula, with a body color like smoke, etc., and abiding in the midst of the turbulent fire and wind of the final age. Thus, with complete or appropriate words, based on the seed syllables, clearly establish the visualization of the deity in front. The four root empowerments are bestowed based on the vase: The disciple, with devotion and respect, visualizes light radiating from the master's heart, striking the heart of the deity in front, thereby stimulating its mind. From its three places, white, red, and blue rays of light emanate, marked by the body, letters, and hand implements, dissolving into the disciple's three places. Place the vase on the crown of the head and recite: Om! From the palace of empty clarity of body, The great Graha Demon Rahula, Grant the empowerment of the Graha Supreme's body, May the Graha power be perfected in the body! After the root mantra, add Abhiṣiñca（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） Om!（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Thus empowering, the disciple gains the power to be inseparable from the body of the Graha Demon. Similarly, place it on the throat and recite: Ah! From the palace of sound-emptiness of speech, The great Graha Demon Rahula, Grant the empowerment of the Graha Supreme's speech, May the Graha power be perfected in the speech! After the root mantra, add Abhi

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་ཨཱ༔ གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ། བདེ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ གཟའ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གཟའ་དབང་ཡིད་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་དང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ། གནས་གསུམ་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་དང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ། ཡན་ལག་གི་དབང་ནི། གཡས་སུ་རལ་གྲི་གཏད་དེ། རལ་གྲི་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་རྒྱུན་གཅོད་པ་དང༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔་་་རྩ་སྔགས་བརྗོད། ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཆུ་སྲིན་ཞགས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང༔ དགྲ་བགེགས་ཡན་ལག་འཆིང་བ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔་་་་རྩ་སྔགས་བརྗོད། མདའ་གཞུ་ལག་གཉིས་ཀར་གཏད་ལ། མདའ་དང་གཞུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔའ་དང་དམག་ལས་རྣམ་སྒྲུབ་ཅིང༔ དགྲ་
བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བ་ཡི༔ ལས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔་་་་རྩ་སྔགས་བརྗོད། མེ་ཕུང་གིས་ལུས་ལ་བསྐོར་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། མེ་ཕུང་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ལུས་ཁྱབ་ནས༔ འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་གང་བ་དང༔ དགྲ་བགེགས་སྲེག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པ་བཞི་ཀའི་མཐར་རྩ་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །འཁོར་གྱི་གཟའ་བརྒྱད་བཀའ་ཉན་དུ་བྱིན་པར་མོས་ནས་སྐུ་གཟུགས་གཏད་དེ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་བཀང་ནས་ཀྱང༔ དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏད་པས་བཀའ་ནོད་ཅིང་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཏད་པར་མོས་ནས། གཟའ་བརྒྱད་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་པོ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་ཀྱང༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཏད། རྣམ་དག་གི་དབང་ནི། ཁྱབ་འཇུག་གི་སྐུ་གཟུགས་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བ་བསྟན་ལ། གཟའ་བདུད་ཆོས་སྐྱོང་ལྷ་ཡི་མཆོག༔ དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ༔ གཟའ་བདུད་སྐུ་རུ་ཁྱོད་སྒྲུབ་པས

【汉语翻译】
ཨཱ༔ 语和无二的威力获得。置于心间，吽。从乐空心之宫殿中，大曜魔罗睺罗，曜尊赐予心之灌顶。愿曜之权于心中圆满。咒语和阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）吽。与心无二的威力获得。置于三处，吽。从任运成就大宫殿中，大曜魔罗睺罗，赐予圆满大灌顶。愿灌顶全部圆满。咒语和阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）嗡阿吽。如是灌顶，获得身语意和无二的威力。支分之灌顶是：于右边递上宝剑，以此宝剑灌顶，愿获得断三界生续，斩断仇敌命脉之殊胜灌顶。念诵根本咒。于左边递上摩羯鱼套索，以此摩羯鱼套索灌顶，愿获得摄三有于掌控，束缚仇敌魔障肢体的殊胜灌顶。念诵根本咒。于双手递上弓箭，以此弓箭灌顶，愿成办勇猛和军事之事，度脱一切仇敌魔障，此事业你应成办。念诵根本咒。以火堆作绕身之状，以此火堆灌顶，愿智慧火遍布全身，光明充满显有，获得焚烧仇敌魔障之权。如是四者之末尾也念诵根本咒。观想将眷属之八曜交付为听命者，递上身像，有缘种姓之子你，以八大曜灌顶，以化身充满世间，愿获得调伏傲慢之权。阿亚玛度如匝夏纳阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）吽。如是交付，观想纳受教令并交付各自之标识法器，以此八曜之八种法器，以灌顶于有缘的你，愿手持各种兵器，获得度脱仇敌魔障之权。如是交付法器。清净之灌顶是：于镜中显示遍入天之身像，曜魔护法诸神之尊，如是灌顶于你，烦恼清净智慧身，显现而自性不成立，你修持为曜魔之身

【英语翻译】
Ah! Obtain the power and authority inseparable from speech. Place it in your heart, Hūṃ. From the palace of bliss and emptiness of the mind, Great planet demon Rāhula, Supreme planet, bestow the empowerment of the mind. May the planetary power be perfected in your mind. Mantra and Abhiṣeka (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶) Hūṃ. Obtain the power and authority inseparable from the mind. Place it in the three places, Hūṃ. From the palace of great spontaneous accomplishment, Great planet demon Rāhula, Bestow the great complete empowerment. May all empowerments be perfected. Mantra and Abhiṣeka (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶) Oṃ Āḥ Hūṃ. Thus, by bestowing the empowerment, obtain the power and authority inseparable from body, speech, and mind. The branch empowerment is: Handing over a sword to the right, By empowering with this sword, May you obtain the supreme empowerment to cut the continuum of birth in the three realms, And to sever the life force of enemies. Recite the root mantra. Handing over a makara lasso to the left, By empowering with the makara lasso, May you obtain the supreme empowerment to gather the three existences under your control, And to bind the limbs of enemies and obstacles. Recite the root mantra. Handing over a bow and arrow to both hands, By empowering with the bow and arrow, May you accomplish bravery and military deeds, And liberate all enemies and obstacles. May you accomplish this action. Recite the root mantra. Perform the act of circling the body with a fire heap, By empowering with this fire heap, May the fire of wisdom pervade the body, And may light fill existence and appearance, And may you obtain the power to burn enemies and obstacles. At the end of all four, recite the root mantra as well. Contemplate that the eight planets of the retinue are given as obedient ones, and hand over the body image, Son of fortunate lineage, By empowering you with the eight great planets, Even by filling the world with emanations, May you obtain the power to subdue arrogance. Aya Ma Duru Tsa Sha Na Abhiṣeka (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶) Hūṃ. Thus handing over, contemplate accepting the command and handing over the respective emblems and hand implements, By empowering you, fortunate one, with these eight hand implements of the eight planets, Even by holding various weapons, May you obtain the power to liberate enemies and obstacles. Thus hand over the hand implements. The pure empowerment is: Showing the body image of Kṣetrapāla appearing in a mirror, Supreme protector deity of the planet demons, Thus empowering you, The pure wisdom body free from afflictions, Appearance but without inherent existence, By practicing you as the body of the planet demon.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་ཆོས་སྐྱོང་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལའི་
དབང་བསྐུར་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རཱ་ཧུ་ལའི་སྐུར་གྱུར་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སློབ་མ་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་སྐད་ཅིག་གིས་རཱ་ཧུ་ལའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རཱ་ཧུ་ལ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཆུང་ངུ་གཅིག་སྒོམས། དེ་ནས་གཏོར་མའི་དབང་ནི། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ གཏོར་མ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། གཏོར་མའི་ལྷ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམ་ནས་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག༔ གཏོར་མའི་མཐེབ་ཀྱུ་ནས་ཅུང་ཟད་བླངས་པ་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་བ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན། གཏོར་མ་སླར་ཡང་ལྷར་གསལ་བ་ལ་བདུད་རྩི་ཅུང་ཟད་བྲན་ཏེ་དམ་བསྲེ། དམ་བསྒྲག་ཁས་བླངས་ཡོན་འབུལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །ཆོ་གའི་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ༈ །ཡང་གཏོར་དབང་ཙམ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན། སྟེགས་བུའི་ཁར་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་ཅན་བཀོད། དེའི་ཁར་གཏོར་མ་སྐུ་རྟེན་དང་མདའ་དར་བཙུགས་པ་བཞག །མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། སློབ་མའི་བྱ་བ་
མཎྜལ། གསོལ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་དང་གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་གསལ་འདེབས་སུ་བཅུག་པ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། གཏོར་མ་འདི་དྲང་སྲོང་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་གསང་བའི་བདག་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚེ་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་མཛད་པར་མོས་ལ། ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། །སོགས་ཀྱི་མཐར་བརྒྱུད་པའི་བཤར་འདེབས་དང་བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྔགས་དང་བཅས་བརྗོད་པའི་མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པས་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་མོ། །ནད་པའི་དོན་དུ་དམིགས་ནས་བྱེད་ན། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བཀའ

【汉语翻译】
༔ 愿能调伏凶暴者！ ཧོ༔ 种姓之子，因为你获得了猛厉护法罗睺罗的灌顶，现在立即转变为罗睺罗之身，成为救度一切敌魔的助伴！说完，观想弟子明观为本尊，刹那间转变为罗睺罗之身，于其心间观想邬金莲师充满光彩。于其心间观想智慧罗睺罗白色，一面二手合掌的小尊像。之后是朵玛的灌顶： ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲） 为了守护佛陀教法，为了供养护法众，以此朵玛作灌顶，愿能成就四种事业！这样念诵，并按照共同的敕令去做。将朵玛之神融入弟子。又将其融入心间的智慧萨埵，然后在超离思维的法身状态中稍作安住。从朵玛的尖端取少许，与甘露混合后给予弟子。再次将朵玛观想为本尊，洒上少许甘露，并守持誓言。誓言、承诺、供养等都与通常一样。仪轨的后续部分也如前所述。༈ 如果只想进行朵玛灌顶，就在法座上摆放与本尊数量相符的黑豆堆。在其上放置朵玛身像和竖立箭幡。周围环绕供品。自己和对面的修供都如前进行。弟子的行为是献曼扎、祈请、日常忏悔等都要事先进行。上师将本尊和朵玛观想为对生，让弟子观想融入自身顶轮。观想此朵玛为具足眷属的曜魔大尊。其上观想为上师秘密主之相，周围环绕着传承上师、佛菩萨、勇士空行母等不可思议的众会，如乌云密布般。上师在下达敕令时，要相信一切所愿的事业都能毫无阻碍地成就。在念诵“上方香波雪山处”等之后，念诵传承祈请文和敕令，可繁可简，随力念诵咒语，最后观想朵玛之神从弟子的顶轮进入，融为一体，从而具足圆满的能力和威力。如果为了病人的利益而做，就将朵玛放在头顶上下达敕

【英语翻译】
༔ May [we] subdue the violent ones! ཧོ༔ Son of the lineage, because you have received the empowerment of the fierce Dharma protector Rahula,
may you now immediately become the form of Rahula and become the ally who liberates all enemies and obstructors! Having said this, the student, who is visualized as the yidam, instantly transforms into the form of Rahula. At his heart, visualize a colorful image of Orgyen Padmasambhava. At his heart, visualize a small, white Rahula of wisdom, with one face and two hands joined in prayer. Then, the empowerment of the torma: HRIH! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲) In order to protect the Buddha's teachings, and in order to worship the assembly of Dharma protectors, by empowering with this torma, may the four activities be accomplished! Say this and act in accordance with the general command. Dissolve the deity of the torma into the student. Also, dissolve it into the wisdom being at the heart, and then rest for a moment in the state of dharmakaya beyond the mind. Take a little from the tip of the torma, mix it with nectar, and give it to the student. Again, visualize the torma as the deity, sprinkle a little nectar on it, and keep the samaya. The vows, promises, offerings, etc., are the same as usual. The subsequent parts of the ritual are also as previously explained. ༈ If you only want to perform the torma empowerment, arrange piles of black beans on the altar, corresponding to the number of deities. Place the torma image and the arrow banner on top of it. Surround it with offerings. Perform the sadhana and offerings in front of you as before. The student's actions are to offer a mandala, make requests, and perform the daily confession in advance. The teacher visualizes the yidam and the torma as the front generation, and has the student visualize them dissolving into the crown of their head. Visualize this torma as the great planet demon with his retinue. On top of it, visualize the lama in the form of the Lord of Secrets, surrounded by an inconceivable assembly of lineage lamas, Buddhas, bodhisattvas, heroes, and dakinis, like a dense cloud. When the teacher gives the command, believe that all desired activities will be accomplished without hindrance. After reciting "In the upper part of Shampo, the enclosure of the snowy mountains," etc., recite the lineage supplication and the command, either extensively or concisely, as appropriate, along with the mantra. Finally, visualize the deity of the torma entering from the crown of the student's head and becoming inseparable, thereby possessing complete ability and power. If you are doing it for the benefit of a sick person, place the torma on their head and give the

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོས་པའི་ཚེ། འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མེད་དུ་མཛད་པར་མོས་པ་ཡན་ཆད་སྔར་ལྟར་ལས། དེའི་ཚེ་ནད་པའི་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་མཐོངས་ཁུང་ནས་དུད་པ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྤྱི་བོ་ནས་སངས་ཀྱིས་ཐོན་པ་གཏོར་མའི་གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སློབ་མའི་ལུས་དྭངས་གསལ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསམ་ལ། སློབ་མས་ཨཱོྃ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་
གྱིས་ཨཱོྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་། བཀའ་བསྒོ་གཞན་རྣམས་སྔར་ལྟར་ལས་ནད་གདོན་ཞི་བའི་ཕྲིན་བཅོལ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པའི་མཐར། གསང་བདག་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་དྲག་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་པས། གཏོར་མའི་དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། སྟེང་གི་གསང་བདག་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་གསང་བདག་དངོས་སུ་གྱུར་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྲུང་བ་བྱ་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་དང་ཡོན་འབུལ་བ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། གཏོར་མ་འགྱུ་ཕྱོགས་སུ་གཏང་། དེའི་ཚེ་གཏོར་མ་འགྱེལ་བ། གས་པ། རྒྱན་ཟག་པ། མདའ་དར་འགྱེལ་བ་སོགས་བྱུང་ན་ངན་པས་རིམ་གྲོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་མ་རེ་རེ་ཙམ་ལ་གོང་གི་སྲོག་དབང་དཀྱུས་བཞིན་སྦྱིན་དུ་རུང་གི །སློབ་མ་ཐུན་མོང་བ་ཙམ་ལ་སྲོག་དབང་ཉིད་བསྐུར་དགོས་པ་བྱུང་ན། མེ་དབང་ཡན་ཆད་སོང་བའི་རྗེས་སུ་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་དཀྱུས་མ་ཙམ་ཞིག་བྱས་པས་འགྲུབ། ཡང་གསོལ་ཁ་ཙམ་ལ་འཇུག་འདོད་དང་རྐྱེན་སེལ་གྱི་ཕྱིར་ཞུ་ན་ནི། གཏོར་དབང་ཁོ་ན་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་དགོས་པ་འགྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཆོས་བརྒྱུད་སེལ་ཅན་དང་། ཆོས་སྒོར་མ་ཞུགས་པའི་རིགས་ལ་སྲོག་དབང་ཟབ་མོའི་ལུགས་སུ་བསྐུར་བ་ནི། བསྐུར་བྱའི་ཡུལ་ལ་མི་ཕན་ཞིང་རང་ལ་བཀའ་ཆད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་ཉི་ཚེའི་
དོན་དུ་གཏོར་དབང་ཙམ་བྱེད་དགོས་ནའང་། གཏོར་དབང་རྐྱང་པ་དེ་ཉིད་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་བྱས་ན་འཁུ་ལྡོག་ཆུང་བ་ཡིན། དེ་ཡང་གཙོ་རྐྱང་འཇམ་ཞིང་འཁོར་ཅན་གཉན་པས་དེའི་འདོར་ལེན་གྱི་སྐབས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ལྷ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལའང་ཟབ་པ་དང་མི་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅེས་གསུང་ངོ་། །རྣམ་འ༵གྱུར་མི་བཟད་ཐོགས་མེ༵ད་མཐུས། །རྡོ༵་རྗེ༵་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་སྲུང་གཙོ་བོ་རཱ་ཧུ་ལའི། །སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་མྱུར་བདེའི་སྐྱེས། །གཟའ་

【汉语翻译】
加持之時，觀想所有 желаний 的事業皆無始無終地成就，如前。此時，觀想病者身體的所有疾病邪魔，如煙一般從頂門的孔洞中散出，融入朵瑪的曜魔眷屬口中， ученика 的身體清淨明亮，遠離一切垢染。 ученика 念誦：ཨཱོྃ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）嗡 格德 格德 梭哈。上師念誦：ཨཱོྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）嗡 羅睺羅 格德 格德 瑪哈巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿。其他的命令如前，最後說出平息疾病邪魔的囑託。念誦秘密主等本尊的忿怒咒語。朵瑪的仙人和眷屬如彩虹般消失在天空之中。觀想上方的秘密主融入 ученика，生起 ученика 成為秘密主本身的慢。念誦：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）嗡 班雜 卓達  Raksha Raksha 吽 啪，進行保護，吉祥語和供養等與共同儀軌相同。將朵瑪送到流逝的方向。此時，如果朵瑪倒塌、破裂、裝飾品掉落、箭旗倒塌等，表示不祥，應當猛烈地進行儀軌。對於個別的 ученика，可以像之前一樣給予生命灌頂。如果必須給予普通的 ученика 生命灌頂，那麼在火供結束後，進行簡單的朵瑪命令即可。如果為了祈求平安和消除障礙而請求，僅僅進行朵瑪灌頂也能夠成就所需。特別是對於傳承不純淨的人，以及未進入佛法之門的人，給予甚深生命灌頂，對受灌者無益，反而會给自己带来戒律上的惩罚。即使為了暫時的利益而必須進行朵瑪灌頂，也應該將單獨的朵瑪灌頂與詞句的擴展結合起來，這樣可以減少過失。此外，主要的是寂靜的，有眷屬的是猛烈的，因此也應該了解其捨取之時機。據說，將朵瑪本身觀想為本尊，以及在其上方的空中觀想本尊，兩者之間也有深淺的區別。以無可阻擋的威力和無可比擬的變化，如金剛持的命令一般。為了迅速成就和安樂，撰寫了守護教法之主羅睺羅的修法和灌頂儀軌。星

【英语翻译】
At the time of empowerment, contemplate that all activities of desires are accomplished without beginning or end, as before. At that time, contemplate that all diseases and evil spirits of the patient's body emanate from the crown of the head like smoke from a hole, dissolving into the mouths of the retinue of Rahula and the seven planets of the torma, so that the disciple's body is clear, bright, and free from all impurities. The disciple recites: OM KETA KETA SVAHA. The master recites: OM RAHULA KETA KETA MAHA BALINTA KHA KHA KHAHI KHAHI. Other commands are as before, and at the end, express the entrustment to pacify diseases and evil spirits. Recite wrathful mantras of the secret lord and other yidams as appropriate. The sage and retinue of the torma vanish like a rainbow into the expanse of the sky. Contemplate that the secret lord above dissolves into the disciple, and take pride in thinking that the disciple has become the secret lord himself. Recite: OM VAJRA KRODHA RAKSHA RAKSHA HUM PHAT to perform protection, and auspicious words and offerings are similar to the common ritual. Send the torma in the direction it is to be sent. At that time, if the torma falls, breaks, ornaments fall off, or the arrow banner falls, it is a bad omen, and rituals should be performed vigorously. For individual disciples, it is permissible to bestow the life empowerment as before. If it becomes necessary to bestow the life empowerment on ordinary disciples, it can be accomplished by performing a simple torma command after the fire empowerment is completed. Furthermore, if one requests it for the sake of seeking peace and eliminating obstacles, the need can be accomplished by performing only the torma empowerment. In particular, bestowing the profound life empowerment in the manner of those with impure lineages and those who have not entered the Dharma gate is not beneficial to the recipient and will bring disciplinary punishment upon oneself. Even if it is necessary to perform only the torma empowerment for temporary benefit, it is better to combine the single torma empowerment with the elaboration of words, which will reduce faults. Moreover, the main one is peaceful, and the one with retinue is wrathful, so one should also know the timing of its acceptance and rejection. It is said that there is a difference between the depth and shallowness of visualizing the torma itself as a deity and visualizing the deity in the sky above it. With unstoppable power and incomparable transformations, as commanded by Vajradhara. For swift accomplishment and ease, the sadhana and empowerment ritual of Rahula, the chief protector of the teachings, has been written. Planet

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རཱ་ཧུ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
魔罗睺罗的修法及灌顶章节。
星曜魔罗睺罗的修法及灌顶。

【英语翻译】
The chapter of the practice and empowerment of the demon Rahula.
The practice and empowerment of the planetary demon Rahula.

============================================================

